El intérprete del dolor; Jhumpa Lahiri
đź“– Publicado en 1999
đź“– GĂ©nero: Cuento
El intérprete del dolor fue el primer libro de la autora Jhumpa Lahiri. Se trata de una colección de 9 cuentos; fue publicado en 1999 y ganó el Premio Pulitzer.
En este libro, Lahiri evidencia los principales problemas presentes entre las culturas. De padres bengalĂes, la autora manifiesta las costumbres más importantes para la comunidad asiática, algunas de ellas de carácter divino e irrevocable, y cĂłmo algunos se ven obligados a adaptarse en un «nuevo mundo», lleno de espontaneidad y modernismo.
Aunque los personajes de los distintos cuentos hablen el mismo idioma, el lector experimentará lo difĂcil que es entenderse cuando las culturas no son las mismas.
«Cuando el señor Pirzada venĂa a cenar» fue uno de mis favoritos y creo que es el que mejor explica el tema de las culturas. Una familia de la India, con una niña criada en los Estados Unidos, recibe todas las noches la visita de un compatriota, que llegĂł al paĂs para estudiar con una beca y cuya esposa e hijas se ven hoy en el medio de la guerra entre India y Pakistán. Sin saber nada de ellas, la hija pequeña de la familia ve cĂłmo la nostalgia y la preocupaciĂłn se hace cada vez más grande por un conflicto en un paĂs lejano por el cual ella no siente nada.
«Una anomalĂa temporal», que es el
primero de los cuentos me resultó el más brutal y sentimental de todos. Quizá
con este uno podrĂa tener la idea de que los cuentos hablan del amor y las
diferencias entre las personas, pero con otros como «El intĂ©rprete del dolor» y
«En casa de la señora Sen» entendemos que Lahiri solo quiere que sintamos lo
mismo que tantos que han abandonado su patria y se han tenido que adaptar a un
nuevo paĂs, con costumbres distintas, lejos de sus familias, de sus costumbres
y de sus vidas, como seguro le pasĂł a sus padres y como nos pasa a tantos de
nosotros en América Latina.
No hay comentarios:
Publicar un comentario